当前位置:首页 > 内存 > 正文

许渊冲最经典的翻译海内存知己

  • 内存
  • 2024-08-30 01:07:44
  • 6959

一、怎样翻译英语诗歌?网络上有很多引人入胜的文章,讲述不久前去世的著名翻译家许渊冲的传奇经历。例如,“翻译界泰斗许渊冲去世,享年100岁!”»你知道他是怎么翻译“知心朋友如同天下朋友一样亲密的吗?” »》,这篇文章收录了很多前辈的翻译。
徐老师强调意译,让英语诗歌充分发挥英语诗歌的特点,凸显英语诗歌的传统魅力,而不是中国诗歌的格式和用词太死板,读了一遍之后,我觉得它的翻译和英语水平很高,很受启发,但我对《江雪》这首诗的翻译有不同的看法。”原诗及英译如下:
万鸟不见,万人不见
一舟一人,披椰子雨衣,独钓海中。寒江雪,山无鸟飞;
小路无鸟飞。
渔夫独浮,
孤舟雪钓。
我自己也觉得这首诗的后两句似乎有问题。比如“雪地钓鱼”是不是很混乱?“钓雪花?”我是这么理解的,但也许有点挑剔和固执吧!
我个人从事英文纪录片的写作(如新闻、文章和行业分析报告),而不是翻译。从我的角度来看,我觉得翻译遗漏了中国诗歌中提到的中国。特点是“防水椰丝帽”和“翁”。因此,下面的英文翻译可能不太漂亮,但增加了一些细节:
从一座山到另一座山,看不见鸟,
从一条路到另一条路,都是脚印
Atopatinyboatlyingastrideinasnow-boundlake,
灰色胡须挂在竹帽和棕榈树皮斗篷。
如果有砖头飞来,我已经预料到了。欢迎批评和讨论!
###